

STEP 1
||
Listen
- Guide translations in multiple languages

STEP 2
||
Familiarise
- First impressions using questions
- The whole psalm (big picture and key ideas)
- Difficulties with understanding
- Stanza segmentation

STEP 3
||
Internalise
- Creative activities to experience & internalise the psalm

STEP 4
||
Compose
- Use of any medium to express key ideas in the psalm
- Big picture or section-by-section

STEP 5
||
Draft
- Orally translate the psalm section-by-section
- Stanza specific information
- Translation issues to consider

STEP 6
||
Transcribe
- Write it down in the receptor language
- Back translation into language of wider communication

STEP 7
||
Contents Check
- Exegetical check-list

STEP 8
||
Poetry Check
- Poetic check-list

STEP 9
||
Finalise
- Listen again
- Check written form, e.g. spelling, in-setting and punctuation
- Consultant check
- Document translation (e.g. in Paratext & AVTT)

STEP 10
||
Perform
- Dramatic reading (word-for-word)
- A performance of the whole psalm, using the entire authenticated version
- A song or hymn with freedom to adapt for authentic performance, including the main idea of the psalm

A
||
Guide Translations
- Translations in a language of wider communication, adjusted in line with Hebrew poetry:
#1 Hebrew-mirror
#2 Literal

B
||
Exegetical Layout
- Hebrew text of the psalm
- Interlinear English translation
- Details and helpful notes

C
||
Flower Garden
- Guide translation #2 (literal) with colour-coding

D
||
Text-Critical Issues
- Key text-critical issues that result in different published translations.

E
||
Other Supporting Documents